Watermark
Database Connection Declension of the Nouns function RESULT5 Function RESULT11 Function Result12 Function Result13 Function RESULT33 Result_EX Function Result_No function RESULT_TME
MenuSentences dbRegular Verbs List
hit counterQurandb Learning Arabic is the best way to understand the meanings of the Holy Quran. || FAQs ||Features ||MCQs | |TDB | |Arafat | |Tawaf | |Saee | |Umrah | |Quranic Dictionary |
Text2:
habT [6]
| | Al-Baqarah | Pre Ayat ← 87 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 11. They reject the Prophet | | → Next Ruku|
Translation: And We gave Moses the Book and sent after him a train of Messengers in succession. Then We sent Jesus, son of Mary, with clear Signs and supported him with the Holy Spirit. Then how is it that whenever a Messenger came to you wish that which did not suit your lusts, you grew rebellious against him, and repudiated some and slew others.
Translit: Walaqad atayna moosa alkitaba waqaffayna min baAAdihi bialrrusuli waatayna AAeesa ibna maryama albayyinati waayyadnahu biroohi alqudusi afakullama jaakum rasoolun bima la tahwa anfusukumu istakbartum fafareeqan kaththabtum wafareeqan taqtuloona
Segments
0 walaqadWalaqad
1 ataynaatayna
2 moosamuwsa
3 alkitabaalkitaba
4 waqaffaynawaqaffayna
5 min | مِنْ | of, some, from, away from |prep.| Combined Particles min
6 baAAdihi | بَعْدِهِ | after him Combined Particles ba`dihi
7 bialrrusulibialrrusuli
8 waataynawaatayna
9 AAeesa`iysa
10 ibnaibna
11 maryamamaryama
12 albayyinatialbayyinati
13 waayyadnahuwaayyadnahu
14 biroohibiruwhi
15 alqudusialqudusi
16 afakullamaafakullama
17 jaakumjaakum
18 rasoolunrasuwlun
19 bima | بِمَا | with what Combined Particles bima
20 la | لَا | not |particle| no! |negative imperative| Combined Particles la
21 tahwatahwa
22 anfusukumuanfusukumu
23 istakbartumistakbartum
24 fafareeqanfafariyqan
25 kaththabtumkaththabtum
26 wafareeqanwafariyqan
27 taqtuloonataqtuluwna
| | An-Nisa | Pre Ayat ← 143 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 21. End of the Hypocrites | | → Next Ruku|
Translation:They are wavering between belief and disbelief: they are neither wholly on this side nor wholly on that side. You cannot guide to the Way the one whom Allah lets go astray.
Translit: Muthabthabeena bayna thalika la ila haolai wala ila haolai waman yudlili Allahu falan tajida lahu sabeelan
Segments
0 MuthabthabeenaMuthabthabiyna
1 bayna | بَيْنَ | between, among,amidst |prep.| Combined Particles bayna
2 thalika | ذَالِكَ | that, that one; (masc., single) |demonstrative pron.| Combined Particles thalika
3 la | لَا | not |particle| no! |negative imperative| Combined Particles la
4 ila | إِلَىٰ | to, until Combined Particles ila
5 haolai | هَـٰؤُلَاءِ | this, this one; (both, plural)|demonstrative pron.| Combined Particles haolai
6 wala | وَلَا | nor,... either; not even, also |with preceding neg.| Combined Particles wala
7 ila | إِلَىٰ | to, until Combined Particles ila
8 haolai | هَـٰؤُلَاءِ | this, this one; (both, plural)|demonstrative pron.| Combined Particles haolai
9 wamanwaman
10 yudliliyudlili
11 AllahuAllahu
12 falanfalan
13 tajidatajida
14 lahu | لَهُ | for him Combined Particles lahu
15 sabeelansabiylan
| | Al-Anaam | Pre Ayat ← 57 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 7. Abraham Argument for Divine Unity | | → Next Ruku|
Translation:Say, "I take my stand on a clear proof from my Lord, and you have rejected it. Now, that which you demand to be hastened is not in my power, for Allah alone has the sole authority of passing judgment: He declares the Truth and He is the best of arbiters" .
Translit: Qul innee AAala bayyinatin min rabbee wakaththabtum bihi ma AAindee ma tastaAAjiloona bihi ini alhukmu illa lillahi yaqussu alhaqqa wahuwa khayru alfasileena
Segments
0 QulQul
1 inneeinniy
2 AAala | عَلَىٰ | on, upon, on top of, above, over (place, rank); at on, by; in the state of, in the manner of, in possession of; to toward, for; in addition to; to the debit of, to the disadvantage of; against, in spite of |prep.| Combined Particles `ala
3 bayyinatinbayyinatin
4 min | مِنْ | of, some, from, away from |prep.| Combined Particles min
5 rabbeerabbiy
6 wakaththabtumwakaththabtum
7 bihibihi
8 ma | مَا | what |interro. pron.|, that which |relative pron|, not |negation|, as long as |conj.| whenever, the fact that Combined Particles ma
9 AAindee | عِنْدِي | with me Combined Particles `indiy
10 ma | مَا | what |interro. pron.|, that which |relative pron|, not |negation|, as long as |conj.| whenever, the fact that Combined Particles ma
11 tastaAAjiloonatasta`jiluwna
12 bihibihi
13 ini | إِنِْ | in; at; on |prep.| Combined Particles ini
14 alhukmualhukmu
15 illa | إِلَّا | unless, if not, except, save Combined Particles illa
16 lillahilillahi
17 yaqussuyaqussu
18 alhaqqaalhaqqa
19 wahuwawahuwa
20 khayrukhayru
21 alfasileenaalfasiliyna
| | Al-Furqan | Pre Ayat ← 77 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 6. The Transformation wrought | | → Next Ruku|
Translation:O, Muhammad, tell the people, "My Lord does not care at all if you do not invoke Him. Now that you have denied (His Revelations), you will soon be awarded such a punishment which you will never be able to avoid."
Translit: Qul ma yaAAbao bikum rabbee lawla duAAaokum faqad kaththabtum fasawfa yakoonu lizaman
Segments
0 QulQul
1 ma | مَا | what |interro. pron.|, that which |relative pron|, not |negation|, as long as |conj.| whenever, the fact that Combined Particles ma
2 yaAAbaoya`bao
3 bikumbikum
4 rabbeerabbiy
5 lawla | لَولَا | if not |conj.| Combined Particles lawla
6 duAAaokumdu`aokum
7 faqadfaqad
8 kaththabtumkaththabtum
9 fasawfafasawfa
10 yakoonuyakuwnu
11 lizamanlizaman
| | An-Namal | Pre Ayat ← 84 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 7. Passing away of Opposition | | → Next Ruku|
Translation:then they will be arranged (according to their classification and merit) until when all of them will have arrived, (their Lord) will ask them, "Did you treat My Revelations as false whereas you did not comprehend them by knowledge? If not this, what else were you doing?"
Translit: Hatta itha jaoo qala akaththabtum biayatee walam tuheetoo biha AAilman ammatha kuntum taAAmaloona
Segments
0 HattaHatta
1 itha | إِذَا | and then, and all of a sudden;|introducing a nominal clause the subject of which may be expressed by ب|, when; if, whenever; whether |conj.| Combined Particles itha
2 jaoojauw
3 qalaqala
4 akaththabtumakaththabtum
5 biayateebiayatiy
6 walamwalam
7 tuheetootuhiytuw
8 bihabiha
9 AAilman`ilman
10 ammathaammatha
11 kuntum كُنْتُمْ | were Kana Perfectkuntum
12 taAAmaloonata`maluwna
| | Az-Zumar | Pre Ayat ← 59 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 6. Divine Mercy | | → Next Ruku|
Translation:(And then he should get this answer:) "Why not! My Revelations did come to you; then you denied them, and showed arrogance, and you were among the disbelievers."
Translit: Bala qad jaatka ayatee fakaththabta biha waistakbarta wakunta mina alkafireena
Segments
0 Balathala
1 qad | قَدْ | with foll. perf. indicates the termination of an action; with foll. imperf.:sometimes, at times; perhaps Combined Particles qad
2 jaatkajaatka
3 ayateeayatiy
4 fakaththabtafakaththabta
5 bihabiha
6 waistakbartawaistakbarta
7 wakunta كُنْتَ | were Kana Perfectwakunta
8 mina | مِنَْ | of, some, from, away from |prep.| Combined Particles mina
9 alkafireenaalkafiriyna
| | Al-Ahqaf | Pre Ayat ← 20 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 2. Witness of the Truth | | → Next Ruku|
Translation:When the disbelievers are mustered at the Fire, it will be said to them, "You have exhausted your share of the good things in your life of the world and you enjoyed them fully. Today you shall be punished with a torment of disgrace in consequence of the arrogance that you showed on the earth, without any right, and the transgressions that you committed."
Translit: Wayawma yuAAradu allatheena kafaroo AAala alnnari athhabtum tayyibatikum fee hayatikumu alddunya waistamtaAAtum biha faalyawma tujzawna AAathaba alhooni bima kuntum tastakbiroona fee alardi bighayri alhaqqi wabima kuntum tafsuqoona
Segments
0 wayawmaWayawma
1 yuAAraduyu`radu
2 allatheena | ٱلَّذِينَ | that (pl.) Combined Particles allathiyna
3 kafarookafaruw
4 AAala | عَلَىٰ | on, upon, on top of, above, over (place, rank); at on, by; in the state of, in the manner of, in possession of; to toward, for; in addition to; to the debit of, to the disadvantage of; against, in spite of |prep.| Combined Particles `ala
5 alnnarialnnari
6 athhabtumathhabtum
7 tayyibatikumtayyibatikum
8 fee | فِي | in; at; on |prep.| Combined Particles fiy
9 hayatikumuhayatikumu
10 alddunyaalddunya
11 waistamtaAAtumwaistamta`tum
12 bihabiha
13 faalyawmafaalyawma
14 tujzawnatujzawna
15 AAathaba`athaba
16 alhoonialhuwni
17 bima | بِمَا | with what Combined Particles bima
18 kuntum كُنْتُمْ | were Kana Perfectkuntum
19 tastakbiroonatastakbiruwna
20 fee | فِي | in; at; on |prep.| Combined Particles fiy
21 alardialardi
22 bighayribighayri
23 alhaqqialhaqqi
24 wabimawabima
25 kuntum كُنْتُمْ | were Kana Perfectkuntum
26 tafsuqoonatafsuquwna